最近、外国映画を日本語の吹き替え版で楽しむ人が増えている。
公開中の米映画「ナイト ミュージアム2」(ショーン・レヴィ監督)の場合、
全国600スクリーンの上映のうち、吹き替え版が320スクリーンと
半分以上を占めた。
吹き替え版は放送作家が監修するなど、字幕翻訳との差別化も図っている。
日本語版製作の舞台裏で今、何が起きているのか。(伊藤徳裕)
ついには字幕版を作らない作品まで現れた。公開中のアニメ映画「アイス・エイジ3
ティラノのおとしもの」は吹き替え版しか存在しない。
配給元の20世紀フォックス映画では、「シリーズ前2作の興行結果から、
今回は圧倒的に支持されている吹き替え版に特化することにした」という。
同社は「ナイト ミュージアム2」も配給しているが、吹き替え版の監修役に
「笑っていいとも!」などの放送作家、鈴木おさむさん(37)を起用した。
これも前作の観客層に家族連れが多く、DVDも吹き替え版が支持されていることから、
「従来のファミリー層に加え、若い人たちにも楽しんでもらえるよう、幅広い世代に人気の
テレビ番組に数多く携わっている鈴木さんに依頼した」と説明する。
「吹き替え版を見るのは幼稚というのは、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する。
「ナイト ミュージアム2」は、夜になると展示物が動き出す博物館を描いたコメディー。
鈴木さんは「この映画のようにCG(コンピューターグラフィックス)を多用した作品は、
1ミリ単位の絵作りをしているので、画面に集中できる吹き替えの方が適している」と指摘する。
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090821/tnr0908210734001-n1.htm
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090821/tnr0908210734001-n2.htm
>>2以降へ続く
公開中の米映画「ナイト ミュージアム2」(ショーン・レヴィ監督)の場合、
全国600スクリーンの上映のうち、吹き替え版が320スクリーンと
半分以上を占めた。
吹き替え版は放送作家が監修するなど、字幕翻訳との差別化も図っている。
日本語版製作の舞台裏で今、何が起きているのか。(伊藤徳裕)
ついには字幕版を作らない作品まで現れた。公開中のアニメ映画「アイス・エイジ3
ティラノのおとしもの」は吹き替え版しか存在しない。
配給元の20世紀フォックス映画では、「シリーズ前2作の興行結果から、
今回は圧倒的に支持されている吹き替え版に特化することにした」という。
同社は「ナイト ミュージアム2」も配給しているが、吹き替え版の監修役に
「笑っていいとも!」などの放送作家、鈴木おさむさん(37)を起用した。
これも前作の観客層に家族連れが多く、DVDも吹き替え版が支持されていることから、
「従来のファミリー層に加え、若い人たちにも楽しんでもらえるよう、幅広い世代に人気の
テレビ番組に数多く携わっている鈴木さんに依頼した」と説明する。
「吹き替え版を見るのは幼稚というのは、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する。
「ナイト ミュージアム2」は、夜になると展示物が動き出す博物館を描いたコメディー。
鈴木さんは「この映画のようにCG(コンピューターグラフィックス)を多用した作品は、
1ミリ単位の絵作りをしているので、画面に集中できる吹き替えの方が適している」と指摘する。
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090821/tnr0908210734001-n1.htm
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090821/tnr0908210734001-n2.htm
>>2以降へ続く
スレッド関連情報
【元スレッド】
2ch 【 【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派? 】
【関連リンク】
Yahoo!ニュース 【 洋画は吹き替えで見る時代? 放送作家が監修、字幕と差別化 】
Yahoo!ニュース 【 辻ちゃん、ピンクのヒョウ柄ミニスカで登場!横文字は苦手と言ったのは字幕のこと? 】
Yahoo!ニュース 【 売れっ子放送作家・鈴木おさむ氏、日本語吹き替え史上初の試み“吹き替え総指揮”を語る! 】
Yahoo!ニュース 【 鈴木おさむがハリウッド映画の“吹き替え総指揮”に!日本語吹き替え史上初の試み! 】
▽以下は2ちゃんねるのダイジェスト 【 抽出レス数 = 100(1001中) 】
2:ホピ族の洛セ▲φ ★ 2009/08/21(金) 07:58:55 ???0
吹き替え版がここまで普及するようになった背景の一つに、スピード感のある
映像作りが最近の主流になっている点が挙げられる。
ストーリー展開の速さに加え、目まぐるしいカット割りやCGを使った
迫力のある見せ場が増えたため、字幕を目で追っていては映画の展開に
ついていけなくなるというのが理由だ。
さらに鈴木さんは「難しい専門用語が飛び交う社会派映画の場合も、
吹き替えで見た方が断然、理解度が違う」と語る。
ただ、字幕版にこだわる映画ファンが依然多いことも事実。鈴木さんは
「声まで含めた役者の芝居が見たければ字幕の方がいい」と
目的に合わせた観賞の仕方を勧める。
「僕は、大好きな女優のキャメロン・ディアスの作品は声も聴きたいので、
字幕で見ます。今回の映画も、主役のコメディアン、ベン・スティラーの
笑いのセンスを地声で聞きたければ字幕、気楽に笑いたければ吹き替え版で見てほしいですね」
あなたは字幕派? それとも吹き替え派?
映像作りが最近の主流になっている点が挙げられる。
ストーリー展開の速さに加え、目まぐるしいカット割りやCGを使った
迫力のある見せ場が増えたため、字幕を目で追っていては映画の展開に
ついていけなくなるというのが理由だ。
さらに鈴木さんは「難しい専門用語が飛び交う社会派映画の場合も、
吹き替えで見た方が断然、理解度が違う」と語る。
ただ、字幕版にこだわる映画ファンが依然多いことも事実。鈴木さんは
「声まで含めた役者の芝居が見たければ字幕の方がいい」と
目的に合わせた観賞の仕方を勧める。
「僕は、大好きな女優のキャメロン・ディアスの作品は声も聴きたいので、
字幕で見ます。今回の映画も、主役のコメディアン、ベン・スティラーの
笑いのセンスを地声で聞きたければ字幕、気楽に笑いたければ吹き替え版で見てほしいですね」
あなたは字幕派? それとも吹き替え派?
49:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:08:59 Y2DsMHGm0
吹き替えも字幕もなしで見るのが一番。
それが出来ない奴は無能。
それが出来ない奴は無能。
51:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:09:26 1QxDygz20
シュワルツェネッガー:玄田哲章
スタローン:羽佐間道夫
ブルース・ウィリス:野沢那智
エディマーフィー:下条アトム
ジャッキー:石丸博也
この五人以外は字幕でいい
スタローン:羽佐間道夫
ブルース・ウィリス:野沢那智
エディマーフィー:下条アトム
ジャッキー:石丸博也
この五人以外は字幕でいい
436:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:12:59 jrw1wU380
73:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:12:57 n6ikXl32O
吹き替え+字幕という選択肢はないのか
基本的にながら見だからDVDは必ずそうしてるんだけどなあ
95:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:15:48 fYEScY1d0
86:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:14:40 v63385FZ0
94:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:15:22 uVJyw6ng0
字幕なんて日本だけだぞ
日本も早く全部吹き替えにしてくれ。
。
98:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:16:23 PKmNyI8CO
昔は格好つけて字幕にこだわってたけど最近はこだわりを捨てた。
アクション映画とかは吹き替えの方が集中して楽しめる。
アクション映画とかは吹き替えの方が集中して楽しめる。
103:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:17:07 KVEJeer5O
俺聴覚障害者だからなあ
字幕のない映画は見れないんだよな
もちろん邦画は全てアウト
それでも字幕ある洋画なら楽しめるから
洋画いつも楽しみにしてるんだが
字幕上映減ってるとは思ってたけど
そうか…吹き替え版人気なのか…
いつか洋画も見れなくなる日が来るのかなあ…orz
字幕のない映画は見れないんだよな
もちろん邦画は全てアウト
それでも字幕ある洋画なら楽しめるから
洋画いつも楽しみにしてるんだが
字幕上映減ってるとは思ってたけど
そうか…吹き替え版人気なのか…
いつか洋画も見れなくなる日が来るのかなあ…orz
116:冥土で逝く 2009/08/21(金) 08:19:06 Y0u5UHqP0
ものによるな。香港映画と80年代の洋画とモンティパイソンは吹き替えのが断然いい。
166:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:28:02 aVVNgDCL0
自宅だと聞き取れなかった箇所も再生できるから原語で見るけど
映画館だと字幕だな。
ドラマでもそうだけど、声優の演技でその役柄の印象自体が
大幅に変わったりするし。
映画館だと字幕だな。
ドラマでもそうだけど、声優の演技でその役柄の印象自体が
大幅に変わったりするし。
172:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:28:45 zhN9UXqiO
仕事上、通訳もしてるから英語は平気なんだけど、それでも映画は吹き替えの方が良い。やっぱり日本語の方が記憶に残るし、集中して見れる。
もちろん、声優の良し悪しで字幕の方が良い場合もあるけど。
もちろん、声優の良し悪しで字幕の方が良い場合もあるけど。
190:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:32:04 Qx2jN9ZHO
ハウスは吹き替え
ポッターは字幕
ポッターは字幕
202:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:33:19 Yo+gbSAD0
244:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:40:41 wts0GSzE0
アジアの映画は吹き替えだな。あの発音は耐えられない。
欧米人にすれば日本語も同じだろうけど。
欧米人にすれば日本語も同じだろうけど。
254:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:42:35 h50ytYOC0
英語が聞き取れるようになったら字幕で見る
今は聞き取れないから吹き替えオンリー
因みに聞き取れるようになるかは不明
今は聞き取れないから吹き替えオンリー
因みに聞き取れるようになるかは不明
271:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:46:51 TN91PSAc0
TSUTAYAだと吹き替えを選んでるのは
ほぼ確実にスウェットに草履のDQNやDQNカップル
字読めないんだろ
ほぼ確実にスウェットに草履のDQNやDQNカップル
字読めないんだろ
305:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:51:49 f/b8760hO
映画は字幕、ドラマは吹き替えが良いと思っていたが
24、pb、lost、csi以外のドラマに手を出すようになると
ドラマの吹き替えも酷いのとか、かなり合ってないのがあるとわかった
それほど人気がないものは声優の配役がかなりいい加減だと思えるのが多くて字幕で見る事になる。
後古めのB級映画やバカ映画は吹き替えの方がいいな
24、pb、lost、csi以外のドラマに手を出すようになると
ドラマの吹き替えも酷いのとか、かなり合ってないのがあるとわかった
それほど人気がないものは声優の配役がかなりいい加減だと思えるのが多くて字幕で見る事になる。
後古めのB級映画やバカ映画は吹き替えの方がいいな
311:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:52:22 xTERB9yS0
ジャッキーチェンだけは吹き替え。
それ以外は字幕じゃないと納得できん。
それ以外は字幕じゃないと納得できん。
326:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:55:22 VPbIh5Ue0
吹き替え版で楽しむ人じゃなくて字幕すら読めない人が増えてるだけじゃないの
327:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:55:33 S0KnFuwm0
劇場では普通に字幕
DVDは、映画もドラマも家族と見る時は日本語吹き替えで
ひとりで見る時は英語音声英語字幕
日本語吹き替えの時に日本語字幕出したり出さなかったり
結構わかりやすさが増して便利
DVDは、映画もドラマも家族と見る時は日本語吹き替えで
ひとりで見る時は英語音声英語字幕
日本語吹き替えの時に日本語字幕出したり出さなかったり
結構わかりやすさが増して便利
329:aoiヾ< *`∀´ *>ノシャザイッバイショウッハンセイ 2009/08/21(金) 08:56:08 9yymSn6V0
330:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:56:22 wTbZYEH+0
クローザーとかデクスターは、字幕じゃないとつまらない。
ナイトライダーとAチームは吹き替えでないと、おもしろくない。
ナイトライダーとAチームは吹き替えでないと、おもしろくない。
350:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:59:12 aVVNgDCL0
335:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 08:57:14 98a3kQkK0
2chに意外と高齢者が多いことに驚いた。
字幕読んでると疲れるって更年期障害?
字幕読んでると疲れるって更年期障害?
397:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:06:05 5HvLQNWOO
トランスフォーマーは字幕じゃなく吹き替えで見た
405:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:07:53 NFAb5JGX0
字幕を追ってると目が疲れるんだよな
だから吹き替え
だから吹き替え
449:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:16:01 P1R6HYJU0
海外アニメ映画は吹き替えでいいじゃん
って思ってはいるが
最近は俳優に合わせたキャラ作りとか
台詞に口パク合わせたりとかしてるからなあ。
って思ってはいるが
最近は俳優に合わせたキャラ作りとか
台詞に口パク合わせたりとかしてるからなあ。
474:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:20:44 7p5N7QIoO
彼氏が吹き替え派と分かると萎えるわぁ・・
吹き替えでも面白いものはあるけど、字幕駄目ってバカっぽくてな
吹き替えでも面白いものはあるけど、字幕駄目ってバカっぽくてな
478:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:21:24 tJt1IzhJ0
字幕だと一瞬も目離せないから結構集中しなきゃならんよね
吹き替えはちょっと目離しても音だけで話についていけるけど
吹き替えはちょっと目離しても音だけで話についていけるけど
497:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:25:13 hbKSe5b10
484:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:22:39 MAvxIeOO0
吹き替えが断然いいのは、プリズンブレイク。
あれが最高峰じゃね?
あれが最高峰じゃね?
495:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:24:48 EW1YXWK20
なんだか字幕のほうがオリジナルに近いとでも言いたげな人がいるけど
雰囲気にこだわるなら字幕
内容把握にこだわるなら吹き替え
大雑把にはこれくらいの違いがある程度で
英語を聞き取れない時点でどちらもオリジナルの作品ではないということわかってるのかな。
雰囲気にこだわるなら字幕
内容把握にこだわるなら吹き替え
大雑把にはこれくらいの違いがある程度で
英語を聞き取れない時点でどちらもオリジナルの作品ではないということわかってるのかな。
498:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:25:24 F6a8icJc0
吹き替え:ゆとり
字幕:一般人
字幕:一般人
503:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:26:36 9vftCdzB0
ムトゥとか、全部吹き替えにしたら面白くないぞ
「菜食主義者の鶴が鯉をみて誓いを捨てた」とか、日本語で歌われても
「菜食主義者の鶴が鯉をみて誓いを捨てた」とか、日本語で歌われても
511:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:28:56 j9L4UeBBO
映画は字幕だけどTVドラマは吹き替えだな
545:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:33:36 gZ+r5Br40
531:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:31:31 dN29SmxXO
友近夫婦の芸で強調されるような、吹き替え声優独特のあの感じが嫌い。
気持ち悪い。
なので字幕で見る。
イラつく翻訳もあるけどね。ハリポタとか。
気持ち悪い。
なので字幕で見る。
イラつく翻訳もあるけどね。ハリポタとか。
558:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:35:55 GR0wm+UE0
クリミナルマインドは吹き替えで全部みた後、字幕でも全部みたが
ホッチに関しては吹き替えの方が良いな。タフガイは両方とも良い。
JJとガルシアは問題ない、リードは若干字幕の方が良いかもなぁ
ホッチに関しては吹き替えの方が良いな。タフガイは両方とも良い。
JJとガルシアは問題ない、リードは若干字幕の方が良いかもなぁ
567:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:37:29 ZIlK65/cO
ターミネーターの「I'll be back」
こうゆうのが聞けなくなるのが吹き替えの弱点かな
まぁどっちも良さがあるけど、素のまんま見て聞いて楽しめる奴の一人勝ちなのは間違いないなw
こうゆうのが聞けなくなるのが吹き替えの弱点かな
まぁどっちも良さがあるけど、素のまんま見て聞いて楽しめる奴の一人勝ちなのは間違いないなw
569:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:37:55 +WdlasKG0
まあ、まったく英語が出来ないと吹き替えの方がいいんだろうな。
英語の洒落た言い回しって、吹き替えでも字幕でも表現出来ない。
字幕だと音声はそのままだから、英語が多少分かれば、オリジナルのセリフを理解できるんだけど、吹き替えだとそれが出来ない。
英語の洒落た言い回しって、吹き替えでも字幕でも表現出来ない。
字幕だと音声はそのままだから、英語が多少分かれば、オリジナルのセリフを理解できるんだけど、吹き替えだとそれが出来ない。
572:あやうしメロンパンナちゃん 2009/08/21(金) 09:38:21 mUNbdqD30
589:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:40:27 ARbq2G/Q0
ゲキレンジャーで
激獣シャーク拳の使い手、シャーキー・チェンを石丸博也が
やったときは、みそ汁吹いた
激獣シャーク拳の使い手、シャーキー・チェンを石丸博也が
やったときは、みそ汁吹いた
590:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:41:08 HFN4h1iC0
字幕は本来の情報の3分の1近くまで削られてしまう。
吹き替えのほうが情報を詰め込める。
だから吹替派
吹き替えのほうが情報を詰め込める。
だから吹替派
648:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:50:22 4jpwvRXJ0
593:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:41:26 +WdlasKG0
最近ずっとLOST見てたんだけど、ソーヤとかハーリーのセリフって凄く面白いんだよな。これを日本語で吹き替えるのは無理。
600:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:43:35 wosX2DY1O
JALの飛行機の中でダークナイト見てた時に、
吹き替えと字幕の切り替えのボタンを何回か押して聞き比べて遊んでたんだけど、
実際の俳優さんの演技と声優の演技では、やっぱりだいぶ印象変わってたな。
吹き替えと字幕の切り替えのボタンを何回か押して聞き比べて遊んでたんだけど、
実際の俳優さんの演技と声優の演技では、やっぱりだいぶ印象変わってたな。
616:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:46:19 vEn1R9AM0
627:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:47:12 VJsTV6pW0
吹き替えは口のパクパクに合わせるために、本来と全然違う事言ってたりするんだよな。
違和感を感じさせない努力なんだろうね。
ニュアンスが大事な映画は字幕の方がいい。
アクションは吹き替えでいいや。
違和感を感じさせない努力なんだろうね。
ニュアンスが大事な映画は字幕の方がいい。
アクションは吹き替えでいいや。
629:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:47:29 +WdlasKG0
24だとクロエの台詞は凄く面白い。これを日本語にするのは不可能な事。ジャックはキーファーサザーランドと日本語の吹き替えやってる奴でまるで別人みたいな演技で、24の吹き替えは最悪だよ。
639:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:49:00 S5QJF9c40
洋画は字幕だったが、中国映画は吹き替えにしたなあ。
英語なら、まだ聞いてて意味が分からなくもないが、中国語は聞いてもまったく分からんし。
英語なら、まだ聞いてて意味が分からなくもないが、中国語は聞いてもまったく分からんし。
664:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:54:51 0dW1uPqUO
吹き替え字幕派って・・・・
おまえらのせいで
日本のテレビ番組がうざい字幕スーパーの嵐になったんだよ!!
おまえらのせいで
日本のテレビ番組がうざい字幕スーパーの嵐になったんだよ!!
675:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:57:30 7XRWd6iA0
当然字幕だろ、吹き替えにしちゃったら俳優の演技が解らなくなるじゃん
だからアニメはどうでも良いよ
だからアニメはどうでも良いよ
687:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:00:14 8hZg4X0t0
685:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 09:59:59 dyXOo46U0
最近の映画ドラマはカット割りが早いから
字幕じゃ無理が出てきているよ。
字幕を読んだらカットが変わってまた字幕とかw
何回か観られるなら字幕でも良いけど
大抵一回しか観ないから吹き替えの方が助かる。
字幕じゃ無理が出てきているよ。
字幕を読んだらカットが変わってまた字幕とかw
何回か観られるなら字幕でも良いけど
大抵一回しか観ないから吹き替えの方が助かる。
695:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:02:51 pt1tCPD20
689:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:00:46 /Pf8Ty3mO
字幕だとながら見しづらいから吹き替えでいい
ただミュージカルを映画にした作品みたいなのは字幕に限る
ただミュージカルを映画にした作品みたいなのは字幕に限る
708:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:04:31 ZEEXGpYC0
ストーリーがややこしかったり、専門用語が出るような映画だと、
むしろ字幕の方がわかりやすくない?
吹き替えだと、同音異義語があるし、聞き取りにくいことも多い。
これは邦画を日本語で聞いても同じだけど、
実際、邦画を字幕付きで見ることも、時々あるなあ。
あと、映画じゃないけど、ディスカバリーチャンネルとか、誤訳が多くて意味不明の吹き替えがよくある。
むしろ字幕の方がわかりやすくない?
吹き替えだと、同音異義語があるし、聞き取りにくいことも多い。
これは邦画を日本語で聞いても同じだけど、
実際、邦画を字幕付きで見ることも、時々あるなあ。
あと、映画じゃないけど、ディスカバリーチャンネルとか、誤訳が多くて意味不明の吹き替えがよくある。
713:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:05:36 ycfsI49x0
厨房の頃までだな、字幕じゃないとカッコ悪い(キリッ!
とか思ってたの、もう20年以上だんぜん吹き替え派
映画館で見るのも可能な限り吹き替えで見る
ただしコメディーとかはクソっぽいお笑い()の連中が
声当てて嫌いだから字幕
とか思ってたの、もう20年以上だんぜん吹き替え派
映画館で見るのも可能な限り吹き替えで見る
ただしコメディーとかはクソっぽいお笑い()の連中が
声当てて嫌いだから字幕
716:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:06:35 YXXQl3+B0
俺は帰国女子だから吹き替えも字幕もいらねー
718:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:06:59 HXEValP00
映画好きでマニアックな人も、案外吹き替え派だったりするんだよね。
俺は断然字幕、少しでも手が加えられて無い方が良いと思うタイプ。声も大事だし。
邦題には断固反対だが。あれは糞ダサいし意味不明だ。
俺は断然字幕、少しでも手が加えられて無い方が良いと思うタイプ。声も大事だし。
邦題には断固反対だが。あれは糞ダサいし意味不明だ。
777:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:18:30 8hZg4X0t0
>>718
邦題でもいいと思うけどね。
「風邪と共に去りぬ」とか「ミクロの決死圏」とか「俺たちに明日はない」とか。
原題じゃ意味が伝わらないのも多いんだ。
「ダイ・ハード」なら「ハードに死ぬやつ?」とか思っちゃうだろ?
ハードは「なかなか・・・しない」って意味だから不死身とかそういうニュアンスでしょ。
昔「ショートサーキット」ってのがあったけど、レースの映画かと思ったら
壊れたロボットの映画だった。サーキットは回路だから「短絡」って意味だった。
邦題でもいいと思うけどね。
「風邪と共に去りぬ」とか「ミクロの決死圏」とか「俺たちに明日はない」とか。
原題じゃ意味が伝わらないのも多いんだ。
「ダイ・ハード」なら「ハードに死ぬやつ?」とか思っちゃうだろ?
ハードは「なかなか・・・しない」って意味だから不死身とかそういうニュアンスでしょ。
昔「ショートサーキット」ってのがあったけど、レースの映画かと思ったら
壊れたロボットの映画だった。サーキットは回路だから「短絡」って意味だった。
810:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:27:17 HXEValP00
>>777
俺は意味がどうとかきっと興味無いんだと思う、だから吹き替えの良さが分からないってのも
有るんじゃないかな?と。分からないなら、伝わらないなら、それはそれでそれも映画なんだから良いと思うんだ。
どっかの誰かの変な気遣いとかあんまりして欲しくないんだ、そういうの求めて無いし大人の事情でしょ?
出来る限りそのままってのがやっぱり好きかな。
俺は意味がどうとかきっと興味無いんだと思う、だから吹き替えの良さが分からないってのも
有るんじゃないかな?と。分からないなら、伝わらないなら、それはそれでそれも映画なんだから良いと思うんだ。
どっかの誰かの変な気遣いとかあんまりして欲しくないんだ、そういうの求めて無いし大人の事情でしょ?
出来る限りそのままってのがやっぱり好きかな。
730:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:09:25 +WdlasKG0
たいていの声優って、自然な演技が出来ないんだよな。宮崎駿が素人声優ばっか使うジャン。糸井重里とか立花隆とか。専門声優の大げさな演技とか、キンキンとしたアニメ声が嫌なんだろうな。
761:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:15:49 FEsV60K8O
俺英語イタリア語フランス語自由自在だから、字幕なしで吹き替えでもなく彼らの声を聞き取る。
841:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:32:32 pt1tCPD20
764:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:16:01 HL9p++yPO
字幕を読んでるって事は結局英語の意味やニュアンスを分かってないんだよな。
役者の演技がどうこう言うレベルじゃないだろ。
役者の演技がどうこう言うレベルじゃないだろ。
780:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:18:56 EeTBxwTB0
以前はなるべく字幕で見てたけど、「アース」みたいな映像ドキュメント的な
ものとか、映像がめまぐるしく変わるような映画は吹き替えの方が映像に集中できるから、
作品によって使い分けるようになった。
ものとか、映像がめまぐるしく変わるような映画は吹き替えの方が映像に集中できるから、
作品によって使い分けるようになった。
809:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:26:38 u1mNmprO0
817:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:28:58 Fq5uoL100
字幕も吹き替えも見るけど
吹き替えに妙な芸人使ってセリフ棒読みとかってことがあって
萎えることが多くなってるなぁ。
CSでやってるスーパーナチュラルとかっていう
オカルトドラマの吹き替えがあまりに酷くて見るの断念してしまった。
字幕の誤訳も萎えるが酷い棒読み吹き替えは
見る気を完全に無くす破壊力があるから
日本語版制作社はもっとよく考えて配役を決めてほしい…。
吹き替えに妙な芸人使ってセリフ棒読みとかってことがあって
萎えることが多くなってるなぁ。
CSでやってるスーパーナチュラルとかっていう
オカルトドラマの吹き替えがあまりに酷くて見るの断念してしまった。
字幕の誤訳も萎えるが酷い棒読み吹き替えは
見る気を完全に無くす破壊力があるから
日本語版制作社はもっとよく考えて配役を決めてほしい…。
823:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:30:38 NK9u4Gi30
吹き替え音声+英語字幕
英語音声+日本語字幕
この二つで万事おk
英語音声+日本語字幕
この二つで万事おk
849:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:34:06 5sLXYMI70
24のジャックバウアーは、
絶対に吹き替え。
字幕だったら見る価値すらない
絶対に吹き替え。
字幕だったら見る価値すらない
859:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:36:17 BVUx7CPQO
コメディとかテンポのいいやつと映像が凝ったハリポタみたいなのは吹き替え。
それ以外は字幕。文字でないと話が頭に入りにくい。サスペンスは特に
それ以外は字幕。文字でないと話が頭に入りにくい。サスペンスは特に
864:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:36:50 vkuOcx56O
昔映画館でバイトしてたが、結構大人も吹き替えでチケット買ってるのに驚いた
皆頭悪そうだった
字を読むのが追いつけないとか、面倒臭いとか言ってたな
皆頭悪そうだった
字を読むのが追いつけないとか、面倒臭いとか言ってたな
872:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:37:43 7BJ3JJRr0
でも吹き替えと言えばディズニー映画ってタレントにやらせるけど
シュレックの浜ちゃんのへたくそっぷりはめまいした。
ニモのノリさんはうまかったけどさ。
シュレックの浜ちゃんのへたくそっぷりはめまいした。
ニモのノリさんはうまかったけどさ。
895:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:42:10 RVrXhc5h0
葺き替え派の俺に英語さっぱり分らん自称映画通の知り合いが、
「吹き替えはクソ! 字幕じゃないと雰囲気が伝わらなくてぶち壊し。」
って言ってたのはちょっと笑えた。
字幕と映像の往復は明らかに映像への集中を妨げるだろ。
って言うか映画に使われる英語くらい覚えろよ。
「吹き替えはクソ! 字幕じゃないと雰囲気が伝わらなくてぶち壊し。」
って言ってたのはちょっと笑えた。
字幕と映像の往復は明らかに映像への集中を妨げるだろ。
って言うか映画に使われる英語くらい覚えろよ。
901:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:43:09 UNxTCru3O
みんなはバックトゥザフューチャーの吹き替え 三ツ矢雄二、穂積隆信派?それとも織田裕二三宅裕司派?
917:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:46:00 +ySnXcgIO
ドラマは吹き替え、映画は字幕
それより洋画の日本公開版に日本人歌手使うのやめて欲しい
それより洋画の日本公開版に日本人歌手使うのやめて欲しい
921:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:46:56 DZ3gLeUGO
好きな映画なら吹き替え字幕両方で観るべき
どちらか一方のみで満足してると原語版の良さが損なわれるんじゃないかな
英語堪能のフリする厨は問題外として
どちらか一方のみで満足してると原語版の良さが損なわれるんじゃないかな
英語堪能のフリする厨は問題外として
951:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:52:36 y74uhQtgO
>>921
> 好きな映画なら吹き替え字幕両方で観るべき
観るべきとは馬鹿じゃねw
> どちらか一方のみで満足してると原語版の良さが損なわれるんじゃないかな
原語版で済めば吹き替えなんて見る必要なやいし、何故両方見ないと損なわれるんだよw
吹き替えの声のイメージが邪魔になるからその方が損なわれるだろ
> 英語堪能のフリする厨は問題外として
たかが映画ごときで堪能な内に入るかよw
> 好きな映画なら吹き替え字幕両方で観るべき
観るべきとは馬鹿じゃねw
> どちらか一方のみで満足してると原語版の良さが損なわれるんじゃないかな
原語版で済めば吹き替えなんて見る必要なやいし、何故両方見ないと損なわれるんだよw
吹き替えの声のイメージが邪魔になるからその方が損なわれるだろ
> 英語堪能のフリする厨は問題外として
たかが映画ごときで堪能な内に入るかよw
926:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:48:06 1W19X+7w0
字幕って明らかに表現するのに文字数が足りてないからな
ある程度英語が聞き取れてる奴なら字幕で補足で良いんだろうけど
英語分からないのに字幕だけで理解したつもりになるくらいなら吹き替えの方がマシ
ある程度英語が聞き取れてる奴なら字幕で補足で良いんだろうけど
英語分からないのに字幕だけで理解したつもりになるくらいなら吹き替えの方がマシ
971:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:55:23 UrxHuFFP0
>>926
映画の英語なんて簡単な単語並べてるだけだから中学生でもわかる
それに何作も見てたら雰囲気でわかる
意味よりニュアンスとかそのへんの雰囲気をつかむ方が大事だよ
省略するぐらいならまだいいが、英語だと一言だったりするけど
うまく日本語で表現できないから逆に長文にしたりってのもあるくらで
そういうのは英語のままの方が伝わる
吹き替えだと簡単な日本語に置き換えてるだけで、英語が一切伝わらないからもっとわからない
映画の英語なんて簡単な単語並べてるだけだから中学生でもわかる
それに何作も見てたら雰囲気でわかる
意味よりニュアンスとかそのへんの雰囲気をつかむ方が大事だよ
省略するぐらいならまだいいが、英語だと一言だったりするけど
うまく日本語で表現できないから逆に長文にしたりってのもあるくらで
そういうのは英語のままの方が伝わる
吹き替えだと簡単な日本語に置き換えてるだけで、英語が一切伝わらないからもっとわからない
932:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:49:00 mjTkPBEd0
吹き替え派だったが中途半端な声優知識のせいで
声のほうが気になって映画に集中できなくなった
深夜に放送してるB級映画なんか最後までキャストが出ないから地獄を見る
声のほうが気になって映画に集中できなくなった
深夜に放送してるB級映画なんか最後までキャストが出ないから地獄を見る
938:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:49:44 Xc8yrsvx0
コメディーは吹き替えでもOKだな。
この「ナイトミュージアム2」でも「この線からこっちへ入ってくるな!」って言うシーンは字幕だと分かり辛いかもね。
でも、シリアスな映画は字幕版で見たいな。
この「ナイトミュージアム2」でも「この線からこっちへ入ってくるな!」って言うシーンは字幕だと分かり辛いかもね。
でも、シリアスな映画は字幕版で見たいな。
974:名無しさん@恐縮です 2009/08/21(金) 10:55:43 L9UnPsiYO
俳優の声で英語だからいいのであって、吹き替えだと
違和感ありまくりで全然感情移入できないし全てが台無し
でも香港映画は吹き替えの方がいいかな
違和感ありまくりで全然感情移入できないし全てが台無し
でも香港映画は吹き替えの方がいいかな